The Divorce Judge
EL JUEZ DE LOS DIVORCIOS
Miguel de Cervantes 1615 A.D.
[]
100+ Legal Links || Home page

Welcome to a
W
ords-only
W
ebpage

This short play is almost 400 years old. Cerventes is timeless. Any attempt at translation is quixotic
at best.
Translation by James D. Spears © 2002.


ENTREMÉS del
JUEZ DE LOS DIVORCIOS

Sale el juez, y otros dos con él, que son escribano y procurador, y siéntase en una silla; salen el vejete y Mariana, su mujer.

Mariana Aun bien que está ya el señor juez de los divorcios sentado en la silla de su audiencia. Desta vez tengo de quedar dentro o fuera; desta vegada tengo de quedar libre de pedido y alcabala, como el gavilán.

Vejete Por amor de Dios, Mariana, que no almonedees tanto tu negocio: habla paso, por la pasión que Dios pasó; mira que tienes atronada a toda la vecindad con tus gritos; y, pues tienes delante al señor juez, con menos voces le puedes informar de tu justicia.

Juez ¿Qué pendencia traéis, buena gente?

Mariana Señor, ¡divorcio, divorcio, y más divorcio, y otras mil veces divorcio!

Juez ¿De quién, o por qué, señora?

Mariana ¿De quién? Deste viejo que está presente.

Juez ¿Por qué?

Mariana Porque no puedo sufrir sus impertinencias, ni estar contino atenta a curar todas su enfermedades, que son sin número; y no me criaron a mí mis padres para ser hospitalera ni enfermera. Muy buen dote llevé al poder desta espuerta de huesos, que me tiene consumidos los días de la vida; cuando entré en su poder, me relumbraba la cara como un espejo, y agora la tengo con una vara de frisa encima. Vuesa merced, señor juez, me descase, si no quiere que me ahorque; mire, mire los surcos que tengo por este rostro, de las lágrimas que derramo cada día por verme casada con esta anotomía.

Juez No lloréis, señora; bajad la voz y enjugad las lágrimas, que yo os haré justicia.

Mariana: Déjeme vuesa merced llorar, que con esto descanso. En los reinos y en las repúblicas bien ordenadas, había de ser limitado el tiempo de los matrimonios, y de tres en tres años se habían de deshacer, o confirmarse de nuevo, como cosas de arrendamiento; y no que hayan de durar toda la vida, con perpetuo dolor de entrambas partes.

Juez: Si este arbitrio se pudiera o debiera poner en prática, y por dineros, ya se hubiera hecho; pero especificad más, señora, las ocasiones que os mueven a pedir divorcio.

Mariana El ivierno de mi marido y la primavera de mi edad; el quitarme el sueño, por levantarme a media noche a calentar paños y saquillos de salvado para ponerle en la ijada; el ponerle, ora aquesto, ora aquella ligadura, que ligado le vea yo a un palo por justicia; el cuidado que tengo de ponerle de noche alta cabecera de la cama, jarabes lenitivos, porque no se ahogue del pecho; y el estar obligada a sufrirle el mal olor de la boca, que le güele mal a tres tiros de arcabuz.

Escribano Debe de ser de alguna muela podrida.

Vejete No puede ser, porque lleve el diablo la muela ni diente que tengo en toda ella.

Procurador Pues ley hay que dice, según he oído decir, que por sólo el mal olor de la boca se puede desc[as]ar la mujer del marido, y el marido de la mujer.

Vejete En verdad, señores, que el mal aliento que ella dice que tengo, no se engendra de mis podridas muelas, pues no las tengo, ni menos procede de mi estómago, que está sanísimo, sino desa mala intención de su pecho. Mal conocen vuesas mercedes a esta señora, pues a fe que, si la conociesen, que la ayunarían o la santiguarían. Veinte y dos años ha que vivo con ella mártir, sin haber sido jamás confesor de sus insolencias, de sus voces y de sus fantasías, y ya va para dos años que cada día me va dando vaivenes y empujones hacia la sepultura; a cuyas voces me tiene medio sordo, y, a puro reñir, sin juicio. Si me cura, como ella dice, cúrame a regañadientes; habiendo de ser suave la mano y la condición del médico. En resolución, señores: yo soy el que muero en su poder, y ella es la que vive en el mío, porque es señora, con mero mixto imperio, de la hacienda que tengo.

Mariana ¿Hacienda vuestra? Y ¿qué hacienda tenéis vos, que no la hayáis ganado con la que llevastes en mi dote? Y son míos la mitad de los bienes gananciales, mal que os pese; y dellos y de la dote, si me muriese agora, no os dejaría valor de un maravedí, porque veáis el amor que os tengo.

Juez Decid, señor: cuando entrastes en poder de vuestra mujer, ¿no entrastes gallardo, sano y bien acondicionado?

Vejete Ya he dicho que ha veinte y dos años que entré en su poder, como quien entra en el de un cómitre calabrés a remar en galeras de por fuerza; y entré tan sano, que podía decir y hacer como quien juega a las pintas.

Mariana Cedacico nuevo, tres días en estaca.

Juez Callad, callad, nora en tal, mujer de bien, y andad con Dios, que yo no hallo causa para descasaros; y, pues comistes las maduras, gustad de las duras; que no está obligado ningún marido a tener la velocidad y corrida del tiempo, que no pase por su puerta y por sus días; y descontad los malos que ahora os da, con los buenos que os dio cuando pudo; y no repliquéis más palabra.

Vejete Si fuese posible, recebiría gran merced que vuesa merced me la hiciese de despenarme, alzándome esta carcelería; porque, dejándome así, habiendo ya llegado a este rompimiento, será de nuevo entregarme al verdugo que me martirice; y si no, hagamos una cosa: enciérrese ella en un monesterio y yo en otro; partamos la hacienda, y desta suerte podremos vivir en paz y en servicio de Dios lo que nos queda de la vida.

Mariana ¡Malos años! ¡Bonica soy yo para estar encerrada! No sino llegaos a la niña, que es amiga de redes, de tornos, rejas y escuchas, encerraos vos, que lo podréis llevar y sufrir, que ni tenéis ojos con que ver, ni oídos con que oír, ni pies con que andar, ni mano con que tocar: que yo, que estoy sana, y con todos mis cinco sentidos cabales y vivos, quiero usar dellos a la descubierta, y no por brújula, como quínola dudosa.

Escribano Libre es la mujer.

Procurador Y prudente el marido; pero no puede más.

Juez Pues yo no puedo hacer este divorcio, quia nullam invenio causam.

The Divorce Judge (an interlude)
by Miguel de Cervantes 1615 A.D.

Enter the judge, and two others with him , the Clerk and the Procurator. They are seated at a table. Enter the Old Man and Mariana, his wife.

Mariana: The divorce judge is already sitting. Do I stay inside or go outside? I have to decide. From this vantage I remain free of petitions and intrigue, like a sparrow.

Old Man: For the love of God, Mariana, don't hawk your wares in public, Measure your speech, by the Passion that God endured ; you disturb the neighborhood with your shouting. And, when you appear before the judge, lower your voice in your quest for justice.

Judge: Which case do we have here, good people?

Mariana: Your Honour. Divorce, divorce. A thousand times divorce!

Judge: From whom, and why, madam?

Mariana: From whom? From this old man who is before you today.

Judge: And why?

Mariana: Because I cannot suffer his disrespect, nor can I look after his ailments which are without number. My parents did not bring me up to be a nurse or caregiver. Fortune has placed me under the power of this bag of bones, whose needs consume every day of my life. When I first came under his power, my face gleamed like a mirror, and now I have a face like a dried stick. Your Honour, untie this marriage, if you do not wish to punish me. Look, look at the lines I have on this face, look at the tears that fall each day because I am married to this specimen.

Judge: Don't cry, madam. Please lower your voice and stifle the tears, that I may do you justice.

Mariana: Let me cry, Your Honour, at least with this I feel relieved. In well ordered kingdoms and republics, there should be a sunset clause on marriage, and within a decade one should have to untie the knot and make another knot, by law. You shouldn't have to put up with a lifetime of pain of every body part.

Judge: If this law were possible or practical or even economic, it would have been made; but be specific, madam, about your evidence for divorce.

Mariana: In the winter of my spouse and the spring of my lifspan, he deprives me of sleep and awakens me at midnight to warm bandages and little bags of salve to put on his flanks. I put it on, he asks for this or that bandage to wrap the sores he justly deserves. What I have to put up with during the night, hovering above the headboard with cough syrup so that he doesn't choke! And to be obliged to suffer his bad breath, which hits you worse than three blasts of a blunderbus.

Clerk: That could be rotting molars.

Old Man: That couldn't be, because the devil took away the tools. I have neither teeth nor molars.

Procurator: You should be citing the law. According to what has been said, this is all about bad breath, and for this you want to sever man from woman and woman from man.

Old Man: The truth is, gentlemen, that the bad breath that she says I have does not originate from my putrid molars, because I have none. Nor does it arise from my stomach, which is very healthy, but from ill will in her heart. Your Honor does not know this woman well, but by the Faith if you knew her, you would fast to death or be crucified. Twenty-two years I have lived with her as a martyr, without complaining of her insolence, her strange voices and her fantasy. For the last two years she has been pushing and shoving me to the grave; I listened to her in silent fear; her unrelenting quarrels, without end. If she looks after me as she says, then cure me from her scolding. Soothe me, lay on your hands, as a doctor would. In conclusion, gentlemen, I am he who dies in her power, and she is the one who lives in mine, because this lady lives in my house in imperial style.

Mariana: Your house? And which house do you have, you who haven't earned anything and live off my dowry? Half of the jointly acquired property* belongs to me, at the very least. And if I die tomorrow, you won't get a cent, because you see the love we have for each other. (tr: 17th Century Spanish word: Bienes gananciales, still used today)

Judge: Tell me, sir, when did you pledge yourself to your wife? Did you not enter the marriage handsome, healthy and in good shape?

Old man: For 22 years under her power, like a rower who enters a narrow passage against the current, I started so healthy that I could say that it was like a child playing with paints.

Mariana: And the painting is of me tied to a stake for three days.

Judge: Quiet please. I'll not consider that, good woman. Go, and walk with God. I can find no cause for divorcing you both; and thus you must eat the fruit and enjoy its taste. No husband is obliged to go full speed against a force that he does not have to meet. Take the good with the bad, and say no more here..

Old man: If it were possible, if in your mercy Your Honour freed me from pain, and from this prison, because if you leave me here in this broken condition, I will again be the martyr. If you cannot, then make one order: Lock her in a convent and I in a monestary, sell the house and with this stroke of luck, with the time we have left to live, we will be able to live in peace in the service of God.

Mariana: What wicked times! A pretty figure I'd be in jail! Think of our little girl, who would learn of bars, locks, grates and swords, if I were to take her with me to suffer, hoping that she has no eyes to see nor ears to hear nor feet to walk, nor hands to touch. I am healthy and need all of my five senses to explore the world, not for witchcraft, like a heritic.

Court reporter: The woman is free. .

Procurator: And prudent is the husband; but he can do no more.

Judge: Regretably, I am unable to grant this divorce: quia nullam invenio causam.

Entra un soldado bien aderezado y su mujer, Doña Guiomar.

Doña [Guiomar] ¡Bendito sea Dios!, que se me ha cumplido el deseo que tenía de verme ante la presencia de vuesa merced, a quien suplico, cuan encarecidamente puedo, sea servido de descasarme déste.

Juez ¿Qué cosa es déste? ¿No tiene otro nombre? Bien fuera que dijérades siquiera: "deste hombre".

Doña [Guiomar] Si él fuera hombre, no procurara yo descasarme.

Juez Pues, ¿qué es?

Doña [Guiomar] Un leño.

Soldado [Aparte.] Por Dios, que he de ser leño en callar y en sufrir. Quizá con no defenderme ni contradecir a esta mujer el juez se inclinará a condenarme; y, pensando que me castiga, me sacará de cautiverio, como si por milagro se librase un cautivo de las mazmorras de Tetuán.

Procurador Hablad más comedido, señora, y relatad vuestro negocio, sin improperios de vuestro marido; que el señor juez de los divorcios, que está delante, mirará rectamente por vuestra justicia.

Doña [Guiomar] Pues, ¿no quieren vuesas mercedes que llame leño a una estatua, que no tiene más acciones que un madero?

Mariana Ésta y yo nos quejamos, sin duda, de un mismo agravio.

Doña [Guiomar] Digo, en fin, señor mío, que a mí me casaron con este hombre, ya que quiere vuesa merced que así lo llame; pero no es este hombre con quien yo me casé.

Juez ¿Cómo es eso?, que no os entiendo.

Doña [Guiomar] Quiero decir que pensé que me casaba con un hombre moliente y corriente, y a pocos días hallé que me había casado con un leño, como tengo dicho; porque él no sabe cuál es su mano derecha, ni busca medios ni trazas para granjear un real con que ayude a sustentar su casa y familia. Las mañanas se le pasan en oír misa y en estarse en la puerta de Guadalajara murmurando, sabiendo nuevas, diciendo y escuchando mentiras; y las tardes, y aun las mañanas también, se va de en casa en casa de juego, y allí sirve de número a los mirones, que, según he oído decir, es un género de gente a quien aborrecen en todo estremo los gariteros. A las dos de la tarde viene a comer, sin que le hayan dado un real de barato, porque ya no se usa el darlo. Vuélvese a ir, vuelve a media noche, cena si lo halla, y si no, santíguase, bosteza y acuéstase; y en toda la noche no sosiega, dando vueltas. Pregúntole qué tiene. Respóndeme que está haciendo un soneto en la memoria para un amigo que se le ha pedido; y da en ser poeta, como si fuese oficio con quien no estuviese vinculada la necesidad del mundo.

Soldado Mi señora doña Guiomar, en todo cuanto ha dicho, no ha salido de los límites de la razón; y, si yo no la tuviera en lo que hago, como ella la tiene en lo que dice, ya había yo de haber procurado algún favor de palillos, de aquí o de allí, y procurar verme, como se ven otros hombrecitos aguditos y bulliciosos, con una vara en las manos, y sobre una mula de alquiler pequeña, seca y maliciosa, sin mozo de mulas que le acompañe, porque las tales mulas nunca se alquilan sino a faltas y cuando están de nones; sus alforjitas a las ancas: en la una un cuello y una camisa, y en la otra su medio queso y su pan y su bota.

Sin añadir a los vestidos que trae de rúa, para hacellos de camino, sino unas polainas y una sola espuela; y, con una comisión, y aun comezón en el seno, sale por esa Puente Toledana raspahilando, a pesar de las malas mañas de la harona, y, a cabo de pocos días, envía a su casa algún pernil de tocino y algunas varas de lienzo crudo; en fin, de aquellas cosas que valen baratas en los lugares del distrito de su comisión, y con esto sustenta su casa como el pecador mejor puede; pero yo, que ni tengo oficio [ni beneficio], no sé qué hacerme, porque no hay señor que quiera servirse de mí, porque soy casado; así que, me será forzoso suplicar a vuesa merced, señor juez, pues ya por pobres son tan enfadosos los hidalgos, y mi mujer lo pide, que nos divida y aparte.

Enter one soldier and his wife, Donna Guiomar

Doña [Guiomar] Blessed be God! I have attained my desire and I am before Your Honour. I ask with as much sincerity as is possible, that I be unmarried from this thing.

Judge: Who is "this thing?" He doesn't have a name? Better to say, "this man."

Doña [Guiomar]: If he were a man, I wouldn't need a divorce.

Judge: Then what is he?

Doña [Guiomar]: A log.

Soldier: ( Aside ) By God, only that I were a log in suffering and silence. Perhaps if I don't defend myself and contradict this woman the judge might condemn me, and thinking he will punish me, he will remove me from captivity, like the miracle that freed the captive from the dungeons of Tetuan.

Procurador: Be moderate in your speech, madam, and state your business without inappropriate language toward your husband. His Honour the divorce judge, who is in front of you, will look after the law.

Doña [Guiomar]: But, you don't want me to call a statue a log when he has no more life than a piece of wood?

Mariana: This woman and I, no doubt, have the same grievance.

Doña [Guiomar]: I say, in finishing, My Lord, that to me I married a man, as Your Honour would like to call him, but this is not the man that I married.

Judge: How is this? I don't follow you.

Doña [Guiomar]: I thought I married a man who was willing and able, and within a few days it became evident that I had married a log as I say. He doesn't know his right hand from his left, and he doesn't have the talent or ambition to support our house and family. He spends the mornings at mass and standing at the Guadalajara Gate gossiping, listening to the latest, swapping lies. In the evening and into the dawn, he visits the gambling houses, and hangs out with ruffians who, as I have heard, are a type of person the gambling houses expel. At two in the afternoon he comes to eat without a penny to his name. He leaves, returns at midnight, eats if he can find anything, and if he can't then he crosses himself, yawns and gets into bed; and all night does not sleep, tossing and turning. I ask what he has done. He replies that he is writing a sonnet in memory of a lost friend, that he wants to be a poet, as if he had been already blessed with the necessities of life.

Soldier: My lady Donna Guiomar, in everything she has said, has not strayed from the truth. If I were not who I am, as she has testified, I could have found some kind of livelihood, here and there, as one sees other bright and handy young men around town, with a stick in their hands, on a stunted mule for hire, stubborn and mean, independent peddlars. These mules can't be hired without a few flaws, and when they start their trips their packs on their haunches... they have little to peddle.

These underemployed youths start their route ...passing by the Toledana Bridge, with no skills, and within a few days they send home some pork leg and some yards of crude canvas; leftovers from those things that were priced cheap on the route, and with this sustain their homes like a full time fisherman. But I, with no job or income -- I don't know what to do, because there is not a boss who wants to bother with me, because I am married; because of this I am forced to plead to Your Honour, as the poor beg of the rich, and my wife also asks, that you divide and part us.

Doña [Guiomar] Y hay más en esto, señor juez: que, como yo veo que mi marido es tan para poco, y que padece necesidad, muérome por remedialle; pero no puedo, porque, en resolución, soy mujer de bien, y no tengo de hacer vileza.

Soldado Por esto solo merecía ser querida esta mujer, pero, debajo deste pundonor, tiene encubierta la más mala condición de la tierra: pide celos sin causa, grita sin porqué, presume sin hacienda, y, como me ve pobre, no me estima en el baile del rey Perico; y es lo peor, señor juez, que quiere que, a trueco de la fidelidad que me guarda, le sufra y disimule millares de millares de impertinencias y desabrimientos que tiene.

Doña [Guiomar] ¿Pues no? ¿Y por qué no me habéis vos de guardar a mí decoro y respeto, siendo tan buena como soy?

Soldado Oíd, señora doña Guiomar; aquí, delante destos señores, os quiero decir esto: ¿por qué me hacéis cargo de que sois buena, estando vos obligada a serlo, por ser de tan buenos padres nacida, por ser cristiana y por lo que debéis a vos misma? ¡Bueno es que quieran las mujeres que las respeten sus maridos porque son castas y honestas; como si en sólo esto consistiese, de todo en todo, su perfección; y no echan de ver los desaguaderos por donde desaguan la fineza de otras mil virtudes que les faltan!

¿Qué se me da a mí que seáis casta con vos misma, puesto que se me da mucho, si os descuidáis de que lo sea vuestra criada, y si andáis siempre rostrituerta, enojada, celosa, pensativa, manirrota, dormilona, perezosa, pendenciera, gruñidora, con otras insolencias deste jaez, que bastan a consumir las vidas de docientos maridos? Pero, con todo esto, digo, señor juez, que ninguna cosa destas tiene mi señora doña Guiomar; y confieso que yo soy el leño, el inhábil, el dejado y el perezoso; y que, por ley de buen gobierno, aunque no sea por otra cosa, está vuesa merced obligado a descasarnos; que desde aquí digo que no tengo ninguna cosa que alegar contra lo que mi mujer ha dicho, y que doy el pleito por concluso, y holgaré de ser condenado.

Doña [Guiomar] ¿Qué hay que alegar contra lo que tengo dicho? Que no me dais de comer a mí, ni a vuestra criada; y monta que son muchas, sino una, y aun esa sietemesina, que no come por un grillo.

Escribano Sosiéguense; que vienen nuevos demandantes.

Entra uno vestido a lo médico, y es cirujano, y Aldonza de Minjaca, su mujer.

Cirujano: Por cuatro causas bien bastantes, vengo a pedir a vuesa merced, señor juez, haga divorcio entre mí y la señora doña Aldonza de Minjaca, mi mujer, que está presente.

Juez Resoluto venís; decid las cuatro causas.

Cirujano La primera, porque no la puedo ver más que a todos los diablos; la segunda, por lo que ella se sabe; la tercera, por lo que yo me callo; la cuarta, porque no me lleven los demonios, cuando desta vida vaya, si he de durar en su compañía hasta mi muerte.

Procurador Bastantísimamente ha probado su intención.

Minjaca Señor juez, vuesa merced me oiga, y advierta que, si mi marido pide por cuatro causas divorcio, yo le pido por cuatrocientas. La primera, porque, cada vez que le veo, hago cuenta que veo al mismo Lucifer; la segunda, porque fui engañada cuando con él me casé, porque él dijo que era médico de pulso, y remaneció cirujano, y hombre que hace ligaduras y cura otras enfermedades, que va decir desto a médico la mitad del justo precio; la tercera, porque tiene celos del sol que me toca; la cuarta, que, como no le puedo ver, querría estar apartada dél dos millones de leguas.

Escribano ¿Quién diablos acertará a concertar estos relojes, estando las ruedas tan desconcertadas?

Minjaca La quinta...

Juez Señora, señora, si pensáis decir aquí todas las cuatrocientas causas, yo no estoy para escuchallas, ni hay lugar para ello. Vuestro negocio se recibe a prueba; y andad con Dios, que hay otros negocios que despachar.

Cirujano ¿Qué más pruebas, sino que yo no quiero morir con ella, ni ella gusta de vivir conmigo?

Juez Si eso bastase para descasarse los casados, infinitísimos sacudirían de sus hombros el yugo del matrimonio.

Doña [Guiomar]: And there is more to this: As I see that my husband is good for nothing, and has such demands, killing myself trying to help; but I cannot. When all is said, I am a good woman and I do not have to be vile.

Soldier: For this alone the wish of this woman should prevail; beneath her shy exterior she hides the worst of conditions: she may be jealous without cause, or shout without reason, or wish without having, and because I am seen as a poor husband I can't keep up with her.. And it is so bad, Your Honour, that I want to trade in my good name, for she suffers and endures thousands and thousands of insults and burdens that I have given her.

Doña [Guiomar]: Well, no. And why have you not looked to my reputation and respect, me being such a good wife?

Soldier: Listen, Doña Guiomar, here, in front of these gentlemen I would like to tell you this: I cannot improve on your virtue, you are good without me. You are born of good parents, you are a Christian and you are yourself. Women like to respect their husbands because they are faithful and honest; as if this is all that matters to their perfection; and do not cast a glance at the well digger; he may find water but may be dry in every other way!

What would it matter to me if we are faithful if we ignored the care of our child and if you were annoyed, angry, jealous, pensive, broke, half asleep, and quarrelsome sufficient to take the life of two hundred married couples? But, with all of this, I say, Your Honour, that my wife Doña Guiomar has none of these faults. I confess that I am the log, the helpless klutz, and the sloth; and that, by the law of a good government, if nothing else, Your Honour is obliged to divorce us. On my part I don't have anything to allege against that which my wife has said, and that you allow the complaint, and leave me condemned.

Doña [Guiomar] What is there to allege against what I have said? That he does not give me to eat, nor to our baby; and the debts do not disappear, and on our table he does not eat like a bird.

Clerk: Brace yourself -- new litigants are approaching.

Enter one dressed as a physician, a surgeon. and Aldonza de Minjaca, his wife.

Surgeon: By four causes which are truly enough; I ask Your Honour to divorce me and Señora Doña Aldonza Minjaca, my wife, who is present.

Judge: Approach the bench, state the four causes.

Surgeon: The first, because the only thing I see are devils everywhere; second, for that which she knows, the third, for that which has befallen me, and fourth, because the demons will not leave me, during this my lifetime, if I have to endure her company until death.

Procurator: Well and truly he has proved his case.

Minjaca: Your Honour, hear me, and consider that if my husband pleads four causes of divorce, I plead four hundred. The first because, each time I see him, I see the same Lucifer; the second, because I was deceived when I married him because he said that he was a fashionable physician and he is only a surgeon, a man who makes bandages and cures other ailments, which only means half the income; the third because he is jealous of everything I touch; and fourth, I don't want to see him and I want to be two million leagues away.

Clerk: Who in the devil decided to set these clocks? Their wheels are fighting each other.

Minjaca: The fifth....

Judge: Madam, madam, if you are thinking of reciting all of the four hundred causes, I will not hear them; this is not the place for them. Your case has been heard. Walk with God. There are other cases to be heard.

Surgeon: What more proof, except that I do not want to die with her, nor she with me?

Judge: If this is enough to break the bonds of matrimony, how little weight is there on the yoke of marriage.

Entra uno vestido de ganapán, con su caperuza cuarteada.

Ganapán Señor juez: ganapán soy, no lo niego, pero cristiano viejo, y hombre de bien a las derechas; y, si no fuese que alguna vez me tomo del vino, o él me toma a mí, que es lo más cierto, ya hubiera sido prioste en la cofradía de los hermanos de la carga, pero, dejando esto aparte, porque hay mucho que decir en ello, quiero que sepa el señor joez que, estando una vez muy enfermo de los vaguidos de Baco, prometí de casarme con una mujer errada. Volví en mí, sané y cumplí la promesa, y caséme con una mujer que saqué de pecado;

Púsela a ser placera; ha salido tan soberbia y de tan mala condición, que nadie llega a su tabla con quien no riña, ora sobre el peso falto, ora sobre que le llegan a la fruta, y a dos por tres les da con una pesa en la cabeza, o adonde topa, y los deshonra hasta la cuarta generación, sin tener hora de paz con todas sus vecinas ya parleras; y yo tengo de tener todo el día la espada más lista que un sacabuche, para defendella; y no ganamos para pagar penas de pesos no maduros, ni de condenaciones de pendencias. Querría, si vuesa merced fuese servido, o que me apartase della, o, por lo menos, le mudase la condición acelerada que tiene en otra más reportada y más blanda; y prométole a vuesa merced de descargalle de balde todo el carbón que comprare este verano; que puedo mucho con los hermanos mercaderes de la costilla.

Cirujano Ya conozco yo a la mujer deste buen hombre, y es tan mala como mi Aldonza: que no lo puedo más encarecer.

Juez Mirad, señores, aunque algunos de los que aquí estáis habéis dado algunas causas que traen aparejada sentencia de divorcio, con todo eso, es menester que conste por escrito, y que lo digan testigos; y así, a todos os recibo a prueba. Pero, ¿qué es esto? ¿Música y guitarras en mi audiencia? ¡Novedad grande es ésta!

Enter one dressed as a porter, with his cape folded

Porter: Your Honour, I don't deny I am just a porter, but I am a Christian of the old school, and a man on the right side of the law, and if there were not the odd time in which I take wine, or wine takes me, which is more certain... But apart from this because there is much to tell, I would likeYour Honour to know that I was once very affected by a blackout brought on by wine. I promised to marry a woman who had gone bad. My memory returned, I got well and I kept the promise. I married a woman whom I rescued from sin.

I tried to please her; she had been rescued from such a bad state that she fights with anyone who comes near her; she complains of bad luck and complains of the fruits of her bad temper. She has insulted too many people close to her, cursing them to the fourth generation. She doesn't give those around her an hour of peace. I have to keep my sword at the ready every day to defend her; so we didn't earn enough to pay for this trouble waiting to happen, nor for the retaliation. I beg, if Your Honour is inclined, to separate me from her, or at least make an order that you have made in another less serious case. I promise to Your Honour that I will unload all of the buckets of coal that you buy this autumn; I have a few contacts with my fellow merchants on the coast.

Surgeon: I know this man's wife, and she is as bad as my Aldonza; I cannot sympathize with her.

Judge: Look, gentlemen, although you are giving some reasons for granting a divorce, when all is said, necessity must be proved in your testimony. This is how we receive the proof. ---But what is this? Music and guitars in the gallery? What great novelty it is!

Entran dos músicos.

Músico Señor juez, aquellos dos casados tan desavenidos que vuesa merced concertó, redujo y apaciguó el otro día, están esperando a vuesa merced con una gran fiesta en su casa; y por nosotros le envía[n] a suplicar sea servido de hallarse en ella y honrallos.

Juez Eso haré yo de muy buena gana; y pluguiese a Dios que todos los presentes se apaciguasen como ellos.

Procurador Desa manera, moriríamos de hambre los escribanos y procuradores desta audiencia; que no, no, sino todo el mundo ponga demandas de divorcios; que, al cabo, al cabo, los más se quedan como se estaban y nosotros habemos gozado del fruto de sus pendencias y necedades.

Músico Pues en verdad que desde aquí hemos de ir regocijando la fiesta.

Cantan los músicos.

Entre casados de honor,
cuando hay pleito descubierto,
más vale el peor concierto
que no el divorcio mejor.

Donde no ciega el engaño
simple, en que algunos están,
las riñas de por San Juan
son paz para todo el año.
Resucita alli el honor,
yel gusto, que estaba muerto,
donde vale el peor concierto
más que el divorcio mejor

Aunque la rabia de celo
es tan fuerte y reguorsa,
si los pide una hermosa,
no so celos, sino cielos.
Tiene esta opinión Amor,
que el sabio mas experto:
que vale el peor concierto
más que el divorcio mejor.

Fin deste entremés

Ed. CASA DE CERVANTES VALLADOLID 1916 version digital
http://www.csdl.tamu.edu...
mejor:
http://www.webincunabula.com...

Enter the musicians

Musician: Judge, the feuding couple that Your Honour pushed, shoved and reconciled the other day-- they are waiting for Your Honour with a great fiesta in their house, and they sent us to ask you to be the honoured guest.

Judge: I would be very happy to do it; and pray to God that everyone present makes peace as they do.

Procurator: We clerks and procurators would starve with such a crowd; I hope not, for if instead everyone filed for divorce but kept the status quo, we will have at least enjoyed the fruit of their foibles and needs.

Musician: In truth, we have to get back to the party.

The musicians sing:

In blessed marriage, of course,
when there's a pleading unleashed,,
a bad agreement at least
outlasts a better divorce
.

The simple conceit of this song
and the couples which we portray
their quarrels on Saint John's day
mean peace the whole year long.
When their honour is released
and the pleasure, and the remorse.
a bad agreement at least
outlasts a better divorce
.

To covet thy neighbor's wife
is a sin that is strictly taboo,
leading them both to such strife
there's nothing left to construe.
Says Cupid, straight from the source,
with wisdom too from the priest:

a bad agreement at least
outlasts a better divorce
.

End of this interlude

Translation © 2002 James D. Spears. See Spanish text website:
The Cervantes Project ( http://www.csdl.tamu.edu/cervantes )

El_jues.htm uptated 13/09/2004